Używanie słówka "hoor" w języku holenderskim

W nauce holenderskiego trzeba się zmagać z przeklętymi rodzajnikami de, het i een a także ze swoistą budową zdań oraz na dokładkę z tajemniczymi słówkami er lub hoor używanymi niemal w każdym zdaniu. Po co jest to "hoor"?.

Słowo "hoor" ma dwa znaczenia. Pierwsze jest proste: (ik) hoor znaczy słyszę (horen, luisteren). Ale drugie znaczenie, najczęściej używane w mowie potocznej słówko hoor ma znaczenie które jest trudne do zdefiniowania i wytłumaczenia. Hoor to wskaźnik zaakcentowania lub nacisku w danym zdaniu, np.: op tijd thuis zijn, hoor (bądź na czas w domu, hoor).

holenderskie magiczne słówko

Słówko hoor używane jest jako:

- dodatkowe potwierdzenie wypowiedzi, np.:

  • Het was fijn hoor!
  • Ja hoor, ik kom!
  • Goed, hoor!

- dodatkowe potwierdzenie upomnienia, np.:

  • Niet vergeten, hoor!
  • Niet meer zo'n troep maken, hoor!

- bywa także formą złagodzenia wypowiedzi, np.:

  • Nee hoor! (nie, ale milej, pocieszająco, jak w polskim "no nie").
  • Ik ga zo wel even langs hoor.
  • Kabouters bestaan niet echt, hoor.

W sklepie: "anders nog iets? Nee hoor, bedankt."

Kan je dit even voor mij doen 
- nou ik heb daar echt geen tijd voor hoor 
- ik heb dat al gedaan hoor
- oh ja hoor.
(bez tego hoor wypowiedź byłaby za bardzo burkliwa, obcesowa, brutalna)

Słówko hoor powstało właściwie od "hoor je?" czyli jak my w polskim dopowiemy "słyszysz?" (nie idź tam, słyszysz!). Hoor znaczy mniej-więcej to samo jak "dat je het maar weet" (żebyś wiedział, pamiętał).

Ale hoor może także wypowiedź wzmocnić, w zależności od tonu wypowiedzi, np.:

"Je bekijkt het maar, hoor!" lub "tot ziens, hoor", "je moet wel opschieten, hoor!" (Anglicy używają w podobnym znaczeniu słówek  "you know" lub  "see")

Polskie no = hoor

Myślę, że najbliższym znaczeniem i sposobem użycia słowka hoor jest w naszym potocznym języku słówko no.

  • Nee hoor! - no nie
  • Goed, hoor! - no dobrze
  • Oh ja, hoor  - ach, no tak
  • Tot ziens, hoor! - no to narazie
  • Ja hoor, ik kom! - no przyjdę
  • Het was fijn hoor! - no było fajnie
  • Niet vergeten, hoor! - no, ale nie zapomnij!
  • Ik heb dat al gedaan, hoor - no ja już to zrobiłem
  • Je bekijkt het maar, hoor! - no rób jak uważasz
  • Je moet wel opschieten, hoor! - no pospiesz się
  • Niet meer zo'n troep maken, hoor! - no nie rób takiego bałaganu
  • Nou ik heb daar echt geen tijd voor hoor - no naprawde nie mam na to czasu

No, dokładnie. Zgadza się.  Prawda? Co nie?

Holendrzy używają także chętnie wtrącanych słówek-przecinków jak np.

  • Nietwaar (is toch leuk, nietwaar?)
  • Zeg maar
  • Tis wat
  • Zal ik maar zeggen
  • Dat wil je niet weten
  • Ja toch
  • Echt niet
  • Precies!
  • In principe
  • Ik heb ook zoiets van
  • Hè i hé ("hé, ik vroeg je iets" lub "ís wel leuk hè?")

Przeczytaj także: