Holenderski dla początkujących na wesoło

Garść wesołych lekcji języka holenderskiego których nie uczą cię na kursie języka a są na co dzień przydatne.

Poniższe dublowane słówka używane są powszechnie i przez wszystkich. Wyrażają emocje które przetłumaczyłem na polski.

emocje

Zamknij się!

Język holenderski zna więcej wariantów zwrotu "zamknij mordę", "bądź cicho" niż przysłowiowi Eskimosi mają słów na śnieg. Jest wiele możliwości aby powiedzieć komuś, żeby się zamknął.

zamknij się
Powyższe zdania znaczą "zamknij się".

Kulturalniej mówi się np. "wil je alsjeblieft je mond dicht houden" (zamilcz proszę) lub jeszcze subtelniej ale dobitniej "laten we het godverdomme gezellig houden" - co najczęściej usłyszysz w kryzysowych sytuacjach gdy w towarzystwie zanosi się na eskalacje kłótni i wygadywania nonsensu zagrażającemu kontynuacji imprezy.

Rozchodniaczek

Holenderski ma dwa odpowiedniki popularnych w Polsce zwrotów przy kieliszku: rozchodniaczek - afzakkertje lub slaapmuts (laatste drankje voor het vertrek)

rozchodniaczek NL

Holender po polsku?

Ileż to razy przesłyszymy się w obcym języku. Ileż to razy nas ktoś nie zrozumie. Czasami ma to przykre konsekwencje a czasami śmieszne. 

Dla Anglika dziwnym holenderskim słowem jest ledikant (łóżeczko dziecięce); oni słyszą lady cunt czyli po polsku... damska cipa. Natomiast dla Holendra uczącego się języka polskiego nie do rozróżnienia są następujące słowa:

  •   piana lub pijana
  •   proszę lub prosie
  •   główne lub gówno
  •   podpis lub pot pis (nocnik z moczem)
  •   goeie (dobre) - brzmi identycznie jak polskie chuje.
  •   chór (koor) brzmi identycznie jak holenderski hoer (kurwa).

Pewien znajomy; religijny starszy pan z protestanckiej gminy utrzymuje kontakty z protestanckim chórem kościelnym na południu Polski. Biedny człowiek ma ciągłe problemy z wypowiedzeniem po polsku słowa koor... chór po polsku brzmi tak ordynarnie...

Między nigdy i zawsze

W języku holenderskim istnieje co najmniej 30 słów określających gradację szansą wydarzenia pomiędzy nigdy i zawsze. Tabela przedstawia niuanse językowe wyrażone w procentach szansy wydarzenia w danej gradacji jak zawsze, na pewno, prawie zawsze, bardzo prawdopodobne itd. aż do niemożliwe.

Od zawsze do nigdy

Podniecający język

Język niderlandzki nie brzmi mile w uszach cudzoziemców. Wynika to wyraźnie z testu przeprowadzonego przez internetową platformę językową Preply. Celem było ustalenie, który język najbardziej pobudza erotyczne apetyty cudzoziemca. W tym celu badani zostali zachęceni do wysłuchania zalotnych tekstów w wielu różnych językach. Podczas słuchania mierzono ich tętno.

Z testu wynikło jasno, że po włosku serce bije szybciej. U uczestników tętno przyspieszyło aż o 23 procent, gdy słyszeli "amore" itp. włoskie słowa. Portugalski również uzyskał dobre wyniki ze wzrostem bicia serca o 20%, francuski oczywiście z 18%, a rosyjski i grecki również należą do pięciu najbardziej pożądliwych języków.

Pod względem intymnego pobudzenia najgorzej wypadł język holenderski. Tętno wzrastało średnio tylko o 12 procent, u niektórych tętno nawet spadało. Niemcy i Japończycy wypadli nieco lepiej niż Holendrzy. Popularne holenderskie słowo "schatje" (skarbie, sweetie) brzmi w uszach cudzoziemców bardziej jak śmiertelna groźba niż słodkie słówko.

Słowa które Holendrów dzielą

Są takie osobliwe słowa które dzielą Holendrów na dwa wrogie obozy. Niektórzy mówią, że te słowa zależą od poziomu ludzi lub ich pochodzenia, jak w języku polskim na pole czy na dwór lub Mikołaj czy Gwiazdor.

Holandia dzieli się na zwolenników:
Ijskast lub koelkast?
Bezoek lub visite?
Friet lub patat
Het zout lub de zout?
Mantel lub jas?
Toilet lub wc?
Gebakje lub taartje?
Biertje lub pilsje?
Huwelijk lub bruiloft?
Gras lub gazon?
Kleerhanger lub knaapje?
Met vakantie lub op vakantie?
... które z tych dwóch słów używasz zależy od OSM (Ons Soort Mensen) czyli od naszej klasy ludzi.

Dużo słów

Język holenderski liczy dużo słow. Holenderski słownik zawiera dwa razy więcej haseł niż polski. Dla przykładu angielskie słowo free znaczy po holendersku vrij ale... vrij nie znaczy gratis, tak jak to jest u Anglików. W Holandii darmo to jest gratis. Wolność i darmo, to dwie różne rzeczy w Holandii.
Podobnie smaczne u Anglików to delicious czyli holenderskie lekker, jednak lekker ma w holenderskim tysiące znaczeń i zastosowań.

Przeczytaj także: