Holenderskie łamańce językowe, czyli chrząszcz w tulipanach

Zdarza się, że fraza z języka holenderskiego jest dla trudna do wymówienia dla Holendrów gdy tymczasem dla cudzoziemców nie. Czyli jak chrząszcz brzmi w trzcinie po holendersku.

polskie łamańce językowe

Tongbrekers, czyli łamańce językowe

Łamańce językowe to frazy trudne do wymówienia, zwłaszcza wypowiadane szybko. Prawie każdy język zna to zjawisko. Wiele holenderskich łamańców językowych nie jest dla nas trudnych i odwrotnie, co jest łatwe do wypowiedzenia dla Holendra przysparza nam wielkie trudności. W wielu przypadkach dochodzi do niezamierzonego komicznego przejęzyczenia.

  • W Holandii podczas drugiej wojny światowej, ruch oporu używał pewnych słów jako haseł, aby rozpoznać Niemca, np. Niemcy nie mogli wymówić poprawnie nazwy miejscowości Scheveningen.
holenderskie łamańce językowe

Osobiście problemy sprawia mi kombinacja samogłosek U + OE + EU (np. boekenclub, hoek-kruk, koel-deur, boerenlul) oraz G i H (np. gehakt, gehad, Heerhugowaard, hagelslag).

Poniższe łamańce, trudne dla Holendra:

  • De kat krabt de krullen van de trap
  • Als jouw tekkel mijn tekkel tackelt, tackelt mijn tekkel jouw tekkel terug.
  • De knappe kapper kapt knap, maar de knecht van de knappe kapper kapt knapper dan de knappe kapper knippen kan.
  • De poes poept op de pas gepoetste poef
  • Drie dikke domme dames dachten dat dromedarissen dagelijks drieduizend deciliter druivensap dronken.
  • Frans zei tegen Frans in het Frans: “Is Frans in het Frans Frans?” “Nee””, zei Frans tegen Frans in het Frans, “Frans in het Frans is niet Frans, Frans in het Frans is François.”
  • To en Tom aten tomaten, Tom at en To vrat.
  • De venter ging naar Deventer, toen was de vent er.
  • Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindelaan maar Lotje wou niet leren lopen dus liet Liesje Lotje staan.
  • Zeven Zaventemse zotten zullen zes zomerse zondagen zwemmen zonder zwembroek. 
  • Zeven Scheveningse scheepschuiten.