Pub czyli dom publiczny
Na Zachodzie puby istniały zawsze. W Polsce też pod nazwą karczmy ale z wielu powodów nie były tak głęboko zakorzenione w naszej kulturze.
Na Zachodzie puby istniały zawsze. W Polsce też pod nazwą karczmy ale z wielu powodów nie były tak głęboko zakorzenione w naszej kulturze.
W języku holenderskim ilość słów jest nieskończona ponieważ słowa można łączyć w nieskończoną ilość kombinacji. Co roku powstają nowe słowa których jeszcze nie było. Są odbiciem ducha minionego roku.
W języku polskim jest sporo słów holenderskiego pochodzenia. Chociażby makler, adwokat (likier jajeczny), sabotaż, gouda i oczywiście polder. Żeglarstwo było holenderską domeną na Morzy Północnym i Bałtyku, stą polski język żeglarski jest skopiowany od Holendrów.
Garść wesołych lekcji języka holenderskiego których nie uczą cię na kursie języka a są na co dzień przydatne.
Osobliwą cechą języka holenderskiego jest umiłowanie i powszechność używania zdrobnień. W praktyce dnia codziennego niemal każdy rzeczownik brzmi w tym kraju lepiej gdy jest zdrobniony. "Wij reden met zijn tweetjes in ons autootje door het stadje"(jedziemy dwójeczką naszym autkiem przez miasteczko) - to powszechna forma w rozmowie.
Mówi się, że w Holandii jest około 2,5 miliona ludzi, którzy są niemal analfabetami, ludzi którzy mają trudności z czytaniem ulotki dołączonej do opakowania listu z urzędu lub jak ta matka z gazety która zrobiła osiem błędów na kartce z listą zakupów.
Poniżej kilka typowych holenderskich faktów których z reguły nie znamy powielając stereotypy o trawce, tulipanach i wiatrakach.
Powyższe brzmi logicznie. Tysiące Polaków zamieszkałych w Holandii znalazło pracę nie znając holenderskiego, znacznie poniżej swoich ambicji, najczęściej za minimalną płacę socjalną czyli na rękę nie więcej jak 1600 euro.
Słowniki w papierowej formie to już historia z XX wieku. Szczególnie Tłumacz Google wspaniale (jak na maszynę) radzi sobie z tłumaczeniami z języka polskiego na dowolny język obcy i odwrotnie. Można do niego mówić a on odpowiada i pisze w wybranym języku.
W nauce obcego języka najłatwiej uczymy się brzydkich wyrazów. Jednocześnie nic tak trudnego jak zdolność właściwego używania przekleństw w obcym języku i w ich obcej kulturze.