Podpisy na ekranie

Europejska telewizja zdominowana jest przez programy i filmy angielskojęzyczne. W większości dużych krajów, jak Niemcy, Włochy i Hiszpania filmy są dubbingowane na własny język. Tylko malutkie ludnościowo kraje Beneluksu i Skandynawii posługują się podpisami.

Wyjątkiem w Europie jest Polska gdzie utrwaliła się tradycja lektora (voice-over). Ten lektor jest jedną z najbardziej zdumiewających cudzoziemca rzeczy w Polsce. Żaden Holender nie jest w stanie zrozumieć - jak można nakładać na emocjonalne i ekspresywne głosy aktorów obu płci - beznamiętny głos męskiego lektora.

podpisy w TV

Ot! Co kraj to obyczaj!

Włoch nigdy nie chciałby czytać podpisów i lubi głosy swoich włoskich aktorów dubbingujących Schwarzeneggera, Pacino i Clooney.

Holender natomiast uważa, że podpisy są najlepszą opcją jako, że słyszy się oryginalnych aktorów i w dodatku już od dziecka każdy oswaja się z obcymi językami.

...i każdy będzie przysięgał, że JEGO system jet najlepszy. Bo każda pliszka swój ogonek chwali.