Jak przeliterować Holendrowi polskie nazwisko przez telefon?

Zmorą dla większości rodaków w Holandii jest podanie swojego imienia i nazwiska prze telefon. Kto ma szczęście nazywać się Jan Polak to problemu nie ma ale co ma zrobić Włodzimierz Leszczyński?!

W takim beznadziejnym wypadku warto wyuczyć się na pamięć kodu słownego na każdą literę swego nazwiska. Podawanie nazwisk w ten sposób jest powszechnie przyjęte w Holandii nie tylko przez cudzoziemców bo i wiele holenderskich nazwisk pisane jest na wiele sposobów, więc niemożliwym jest zapisać je zawsze bezbłędnie bez przeliterowania w ten właśnie sposób.

rozmowa telefoniczna

Holenderski alfabet telefoniczny

(Nederlands spelalfabet zwany także spellingsalfabet lub telefoonalfabet)

A Anna   I Izaak   R Rudolf
B Bernard   J Jan   S Simon
C Cornelis   K Karel   T Teunis
D Dirk   L Lodewijk   U Utrecht
E Eduard   M Marie   V Victor
F Ferdinand   N Nico   W Willem
G Gerard   O Otto   X Xantippe
H Hendrik   P Pieter   Y Ypsilon
            Z Zaandam

Oczywiście wszystkie polskie “ogonki” wypadają.

Nazwisko

Dla przykładu więc pan Wiśniewski literuje swoje nazwisko tak:

Willem – Izaak – Simon – Nico – Izaak – Eduard – Willem – Simon – Karel – Izaak.

Kowalczyk: Karel-Otto-Willem-Anna-Lodewijk-Cornelis-Zaandam-Ypsilon-Karel.

Ten filmik uczy holenderskiej wymowy tych słów z telefonicznego alfabetu.

Kod pocztowy

Podobnie kod pocztowy, np. 2514 JM (w Hadze) podajemy telefonicznie tak:

vijfentwintig veertien Jan Marie (den Haag).

Po amerykańsku

Istnieje jeszcze międzynarodowy (angielski) kod literowy, rzadziej używany w Holandii:

A Alfa - B Bravo - C Charlie - D Delta - E Echo - F Foxtrot - G Golf - H Hotel - I India - J Juliett - K Kilo - L Lima - M Mike - N November - O Oscar - P Papa - Q Quebec - R Romeo - S Sierra - T Tango - U Uniform - V Victor - W Whisky - X X-ray - Y Yankee - Z Zulu.