Jak przeliterować Holendrowi polskie nazwisko przez telefon?
Zmorą dla większości rodaków w Holandii jest podanie swojego imienia i nazwiska prze telefon. Kto ma szczęście nazywać się Jan Polak to problemu nie ma ale co ma zrobić Włodzimierz Leszczyński?!

W takim beznadziejnym wypadku warto wyuczyć się na pamięć kodu słownego na każdą literę swego nazwiska. Podawanie nazwisk w ten sposób jest powszechnie przyjęte w Holandii nie tylko przez cudzoziemców bo i wiele holenderskich nazwisk pisane jest na wiele sposobów, więc niemożliwym jest zapisać je zawsze bezbłędnie bez przeliterowania w ten właśnie sposób.

Holenderski alfabet telefoniczny
(Nederlands spelalfabet zwany także spellingsalfabet lub telefoonalfabet)
A | Anna | I | Izaak | R | Rudolf | ||
B | Bernard | J | Jan | S | Simon | ||
C | Cornelis | K | Karel | T | Teunis | ||
D | Dirk | L | Lodewijk | U | Utrecht | ||
E | Eduard | M | Marie | V | Victor | ||
F | Ferdinand | N | Nico | W | Willem | ||
G | Gerard | O | Otto | X | Xantippe | ||
H | Hendrik | P | Pieter | Y | Ypsilon | ||
Z | Zaandam |
Oczywiście wszystkie polskie “ogonki” wypadają.
Nazwisko
Dla przykładu więc pan Wiśniewski literuje swoje nazwisko tak:
Willem – Izaak – Simon – Nico – Izaak – Eduard – Willem – Simon – Karel – Izaak.
Kowalczyk: Karel-Otto-Willem-Anna-Lodewijk-Cornelis-Zaandam-Ypsilon-Karel.
Kod pocztowy
Podobnie kod pocztowy, np. 2514 JM (w Hadze) podajemy telefonicznie tak:
vijfentwintig veertien Jan Marie (den Haag).
Po amerykańsku
Istnieje jeszcze międzynarodowy (angielski) kod literowy, rzadziej używany w Holandii:
A Alfa - B Bravo - C Charlie - D Delta - E Echo - F Foxtrot - G Golf - H Hotel - I India - J Juliett - K Kilo - L Lima - M Mike - N November - O Oscar - P Papa - Q Quebec - R Romeo - S Sierra - T Tango - U Uniform - V Victor - W Whisky - X X-ray - Y Yankee - Z Zulu.