Osobliwe holenderskie słowa
W holenderskim jest też sporo takich zwrotów które nie świadczą o bogactwie językowym rozmówcy, właściwie nic nie znaczą a służą wypełnieniu dziur lub ciszy w konwersacji. Tych słów Holendrzy najchętniej by się pozbyli (w określonym kontekście zdania) ze swojego vocabulaire :
- ik heb zoiets van...
- als het ware
- best wel
- echt wel
- leuk
- helemaal leuk
- helemaal toppie
- gezellig
Do tych słów mają Holendrzy sentyment:
- bekokstoven (knować)
- desalniettemin (mimo wszystko)
- duizelingwekkend (~szok)
- habbekrats (za grosze)
- konkelfoezen (spiskować)
- ochtendstond (świt)
Te lubiane słowa coraz bardziej wychodzą z użycia:
- bakvis (młode dziewczę)
- belhamel (urwis)
- blaag (łobuziak)
- bonnefooi (los szczęścia)
- hittepetit (energiczna pokojówka)
Według holenderskiej unii językowej najczęstsze problemy z pisownia mają Holendrzy z następującymi słowami lub zwrotami:
- Jak jest poprawnie: ten allen tijden (zawsze) czy te alle tijde? (poprawnie te alle tijde)
- Jak lepiej rozpocząć list geachte czy beste (szanowny czy drogi)? (w zależności do kogo lepiej pisać Geachte heer lub Beste Hans)
- Jaka forma jest najlepsza: geachte meneer/mijnheer/ heer (szanowny panie)? (poprawnie geachte heer, geachte mevrouw)
- Jak jest poprawnie bij dezen czy bij deze (w załączeniu)? (najlepiej pisać hierbij)
- Jest poprawnie u hebt czy u heeft (pan ma)? (obie formy są poprawne)
- Czy hij wilt czy hij wil (on chce)? (poprawnie jest hij wil)
- Czy je kan czy je kunt (ty możesz)? (obie formy są poprawne)
- Czy beiden lub beide (oba)? (obie formy są poprawne)
- Czy u rijd czy u rijdt (pan jedzie)? (poprawnie jest u rijdt)
- Czy groter als czy groter dan (większy niż)? (poprawnie jest groter dan)
- Czy wordt lid czy word lid (zostań członkiem)? (poprawnie jest word lid)
- Czy hij is verhuist czy hij is verhuisd (on się wyprowadził)? (poprawnie jest hij is verhuisd)
Na ścięście dzisjaj panóje dyslekcia, to jósz nie muszymy se martfić o takie drobiaski.
17 komentarzy





Trzy razy musiałam przeczytać ostatnie zdanie, w tym na głos ostatni raz by zrozumieć co tam pisze.... masakra ;)
Zaciekawiło mnie że jedno z ulubionych słów wg. pana w Holandii to spiskować, aż strach się bać ;)
Poprawiłem to zdanie; te słowa darzą Holendrzy szczególnym sentymentem i słychać je coraz rzadziej. Może spiskowanie nie jest ulubionym zajęciem tej nacji :-)
aczkolwiek... stikkum (stiekem) to owszem!
W Polsce ostatnio jest modne, ale to wśród warszawiaków, dodawanie na końcu zdania: tak?
Nasza koleżanka, która tam wyemigrowała nabrała już takiej maniery, czesto słyszę to w radio, ostatnio dzis rano. Redaktor rozmawiał z jakimś młodym ekonomistą i ten każdą swoją tezę kończył tym - tak?
Na Trójce mówili o tej pladze i radzili aby gdy ktoś mówi na końcu zdania "tak?" przerywać i mówić "być może" lub cokolwiek innego aby wybić go z toku myślenia.
To dodawanie "tak?" ma jeden cel, zmusic do zaakceptowania swojego toku myślenia.
Ja zauważam w polskim częste słowo "dokładnie".
ale to na potwierdzenie czyjeś tezy.
Hm dziwne, ze Holendrzy maja z tym problemy - choć cudzoziemcy uczą się tego na jednym z pierwszych zajęć z niderlandzkiego i raczej nie maja problemów aby sie tego nauczyć.
Ja zauwazalam nagminne uzywanie wyrazenia "tak naprawde" przez Polakow. Wystarczylo wlaczyc pierwszy lepszy kanal TV z jakas rozmowa, istna plaga.
A w Holandii rzuca mnie sie na uszy - jako przerywnik albo slowo, od ktorego sie zaczyna zdania - "ja"czyli "tak". Maar.. ja... itp.
Ku pokrzepieniu serc, zawsze mam cytat "Nie zarzucaj zlosliwosci i zlej woli - dopoki, dopoty jestes to w wytlumaczyc ludzka glupota". W mysl powiedzenia "Nieograniczony jest tylko wszchswiat i ludzka glupota" jakos daje rade przetrwac.
Osobiscie jestem teraz fanem slowa "duidelijk". Nie znam odpowiednika w innym jezyku. Dawno temu czytalem tutaj artykol, ze jezyk i sposob myslenia sa powiazane( moj skrot myslowy ).
@anula: "ik" - podmiot. Ik ga. Ja ide. Duidelijk. Wsrot polonii czesto "moj brat", "moja siostra", "kolega" idzie - czyli asekuranctwo i unikanie odpowiedzialnosci za swe slowa :)
Duidelijk = wyraźnie (w kontekście często: zrozumiałe)
Duidelijk = oczywiste (to oczywiste).
kambodza
Chodzilo mi o holenderskie ""tak", ktore bardzo czesto slysze w roznych wypowiedziach , taki przerywnik.
schagarein. przeszukałam chyba cały internet i nie umien tego przetłumaczyć. Może bedziecie lepsi?
chagrijnig - w wybitnie zlym nastroju, zly, ponury, nadasany
A moze to trzeba inaczej napisac?
sacherijn, to znaczy skwaszona mina, smutny, naburmuszony - to ostatnie slowo chyba najbardziej oddaje znaczenie tego slowa.
Zapytalam meza jak nalezy to slowo zapisac, sam nie byl na 100% pewien.
Po chwili jednak stwierdzil, ze broerkonijn ma racje.
Powinno sie napisac chagrijnig;-)
To słowo nie ma dobrego odpowiednika w polskim: http://www.encyclo.nl/begrip/chagrijnig - to słowo używa się bardzo często w języku potocznym ale rzadko w słowie pisanym. Ogólnie: "ponury" jak wyżej u broerkonijn.
Ma odpowiednik-wkurzony albo wkur...wiony!
Dodaj nową odpowiedź