Osobliwe holenderskie słowa

Kategoria: Język

Jak w każdym języku, także potoczny język holenderski zawiera wiele słów i całych zwrotów które w zasadzie są tylko "wypełniaczem" dziur w budowanym zdaniu. Zbyt skromny zasób słów powoduje powstawanie dziur w zadaniu które natychmiast zapełniamy słówkami typu: rozumiesz, kurwa, no, wiesz itd.

W holenderskim jest też sporo takich zwrotów które nie świadczą o bogactwie językowym rozmówcy, właściwie nic nie znaczą a służą wypełnieniu dziur lub ciszy w konwersacji. Tych słów Holendrzy najchętniej by się pozbyli (w określonym kontekście zdania) ze swojego vocabulaire :gramatyka

  • ik heb zoiets van...
  • als het ware
  • best wel
  • echt wel
  • leuk
  • helemaal leuk
  • helemaal toppie
  • gezellig

Do tych słów mają Holendrzy sentyment:

  • bekokstoven (knować)
  • desalniettemin (mimo wszystko)
  • duizelingwekkend (~szok)
  • habbekrats (za grosze)
  • konkelfoezen (spiskować)
  • ochtendstond (świt)

Te lubiane słowa coraz bardziej wychodzą z użycia:

  • bakvis (młode dziewczę)
  • belhamel (urwis)
  • blaag (łobuziak)
  • bonnefooi (los szczęścia)
  • hittepetit (energiczna pokojówka)

Według holenderskiej unii językowej najczęstsze problemy z pisownia mają Holendrzy z następującymi słowami lub zwrotami:

  • Jak jest poprawnie: ten allen tijden (zawsze) czy te alle tijde? (poprawnie te alle tijde)
  • Jak lepiej rozpocząć list geachte czy beste (szanowny czy drogi)? (w zależności do kogo lepiej pisać Geachte heer lub Beste Hans)
  • Jaka forma jest najlepsza: geachte meneer/mijnheer/ heer (szanowny panie)? (poprawnie geachte heer, geachte mevrouw)
  • Jak jest poprawnie bij dezen czy bij deze (w załączeniu)? (najlepiej pisać hierbij)
  • Jest poprawnie u hebt czy u heeft (pan ma)? (obie formy są poprawne)
  • Czy hij wilt czy hij wil (on chce)? (poprawnie jest hij wil)
  • Czy je kan czy je kunt (ty możesz)? (obie formy są poprawne)
  • Czy beiden lub beide (oba)? (obie formy są poprawne)
  • Czy u rijd czy u rijdt (pan jedzie)? (poprawnie jest u rijdt)
  • Czy groter als czy groter dan (większy niż)? (poprawnie jest groter dan)
  • Czy wordt lid czy word lid (zostań członkiem)? (poprawnie jest word lid)
  • Czy hij is verhuist czy hij is verhuisd (on się wyprowadził)? (poprawnie jest hij is verhuisd) 

Na ścięście dzisjaj panóje dyslekcia, to jósz nie muszymy se martfić o takie drobiaski.

Etykietowanie: gramatyka język nauka
17 komentarzy

Trzy razy musiałam przeczytać ostatnie zdanie, w tym na głos ostatni raz by zrozumieć co tam pisze.... masakra ;)

Zaciekawiło mnie że jedno z ulubionych słów wg. pana w Holandii to spiskować, aż strach się bać ;)

Wiatrak

Poprawiłem to zdanie; te słowa darzą Holendrzy szczególnym sentymentem i słychać je coraz rzadziej. Może spiskowanie nie jest ulubionym zajęciem tej nacji :-)
aczkolwiek... stikkum (stiekem) to owszem!

W Polsce ostatnio jest modne, ale to wśród warszawiaków, dodawanie na końcu zdania: tak?

Nasza koleżanka, która tam wyemigrowała nabrała już takiej maniery, czesto słyszę to w radio, ostatnio dzis rano. Redaktor rozmawiał z jakimś młodym ekonomistą i ten każdą swoją tezę kończył tym - tak?

Na Trójce mówili o tej pladze i radzili aby gdy ktoś mówi na końcu zdania "tak?" przerywać i mówić "być może" lub cokolwiek innego aby wybić go z toku myślenia.

To dodawanie "tak?" ma jeden cel, zmusic do zaakceptowania swojego toku myślenia.

Wiatrak

Ja zauważam w polskim częste słowo "dokładnie".

ale to na potwierdzenie czyjeś tezy.

Hm dziwne, ze Holendrzy maja z tym problemy - choć cudzoziemcy uczą się tego na jednym z pierwszych zajęć z niderlandzkiego i raczej nie maja problemów aby sie tego nauczyć.

Ja zauwazalam nagminne uzywanie wyrazenia "tak naprawde" przez Polakow. Wystarczylo wlaczyc pierwszy lepszy kanal TV z jakas rozmowa, istna plaga.

A w Holandii rzuca mnie sie na uszy - jako przerywnik albo slowo, od ktorego sie zaczyna zdania - "ja"czyli "tak". Maar.. ja... itp.

Ku pokrzepieniu serc, zawsze mam cytat "Nie zarzucaj zlosliwosci i zlej woli - dopoki, dopoty jestes to w wytlumaczyc ludzka glupota". W mysl powiedzenia "Nieograniczony jest tylko wszchswiat i ludzka glupota" jakos daje rade przetrwac.

Osobiscie jestem teraz fanem slowa "duidelijk". Nie znam odpowiednika w innym jezyku. Dawno temu czytalem tutaj artykol, ze jezyk i sposob myslenia sa powiazane( moj skrot myslowy ).

@anula: "ik" - podmiot. Ik ga. Ja ide. Duidelijk. Wsrot polonii czesto "moj brat", "moja siostra", "kolega" idzie - czyli asekuranctwo i unikanie odpowiedzialnosci za swe slowa :)

Wiatrak

Duidelijk = wyraźnie (w kontekście często: zrozumiałe)

Duidelijk = oczywiste (to oczywiste).

kambodza
Chodzilo mi o holenderskie ""tak", ktore bardzo czesto slysze w roznych wypowiedziach , taki przerywnik.

schagarein. przeszukałam chyba cały internet i nie umien tego przetłumaczyć. Może bedziecie lepsi?

broerkonijn

chagrijnig - w wybitnie zlym nastroju, zly, ponury, nadasany

A moze to trzeba inaczej napisac?
sacherijn, to znaczy skwaszona mina, smutny, naburmuszony - to ostatnie slowo chyba najbardziej oddaje znaczenie tego slowa.

Zapytalam meza jak nalezy to slowo zapisac, sam nie byl na 100% pewien.
Po chwili jednak stwierdzil, ze broerkonijn ma racje.
Powinno sie napisac chagrijnig;-)

Wiatrak

To słowo nie ma dobrego odpowiednika w polskim: http://www.encyclo.nl/begrip/chagrijnig - to słowo używa się bardzo często w języku potocznym ale rzadko w słowie pisanym. Ogólnie: "ponury" jak wyżej u broerkonijn.

Ma odpowiednik-wkurzony albo wkur...wiony!

Dodaj nową odpowiedź

Zawartość pola nie będzie udostępniana publicznie.
Chcesz kupić dom w Holandii?
serwis reklamowy usługi